'영구평화론'에 해당되는 글 3건

  1. 2008.04.29 From Kant to John Lennon: War is Over! (If We Really Want), by Timothy Freeman
  2. 2008.04.11 칸트의 영구평화론 _ 가치론 연습 발표자료
  3. 2008.03.30 칸트 영구평화론(Perpetual Peace) - 가치론 연습 자료 4

From Kant to John Lennon: War is Over! (If We Really Want), by Timothy Freeman

철학/가치론연습 2008. 4. 29. 15:37
영구평화를 위하여...

38년전 존레논과 그의 아내 오노요코가 벌인 평화캠페인을 통해서, 칸트의 영구평화론을 거슬러 올라가 진정한 평화를 우리가 진정으로 원한다면, 이루어질 것이라는 희망을 담은 글입니다. 주석은 첨부자료를 통해서 파악하시길 바랍니다.

=====================================================================================================

From Kant to John Lennon: War is Over! (If We Really Want), by Timothy Freeman (***==ikj)

칸트에서 존레논에 이르기까지 : 전쟁은 끝난다.(만약 우리가 원한다면)

December 22 / 23, 2007

 

From Kant to John Lennon: a Christmas Story

war is over! (If Only We Really Wanted It)

칸트에서 존레논에 이르기까지 : 크리스마스 이야기

전쟁은 끝난다.(만약 우리가 그것을 정말로 원한다면야)

 

By TIMOTHY J. FREEMAN

 

It was thirty eight years ago today,

that John and Yoko gave us all something to play,

a message that's never really been in style,

though its guaranteed to raise a smile. . . .

. . . and maybe even save the world, if only we really listened. . .OK, sorry about that (Oh, and I know its not

even a Lennon song).

38년전의 오늘,

존레논과 요코가 공연을 위해 모든 것들을 우리에게 가져다 주었다.

그 메시지는 결코 유행했던 적이 없던 것이다.

비록 웃음을 일으키는 것을 보장했지만

...... 그리고 다만 우리가 정말로 듣기를 원한다면, 세계를 구할 수 있을지도 모른다. .... 좋아. 그것에 대해는 유감이다.

(나는 그것이 존레논의 노래인 줄도 몰랐다.)

 

 

Thanks to a recent viewing of the film, The U.S. vs John Lennon, the simple message in John Lennon and Yoko Ono's campaign for peace at Christmas 1969-later turned into the song Happy Xmas (war is over)-keeps playing over and over again in my mind. At Christmas in 1969 over 47,000 American soldiers had already perished in Vietnam, and over 10,000 more would die before the war was really over. Yet in seven different languages in eleven different cities around the world, Lennon and Ono had posted on giant billboards the bold declaration: "war is over!" along with, of course, the whispered proviso in small print: "If you want it."

 

최근의 “The U.S. vs John Lennon” 영화에 대한 감상은 고맙다. 크리스마스에 존 레논과 요코 오노의 평화를 위한 캠페인은 1969년 이후 Happy Xmas(war is over)라는 노래로 바뀌어 계속 연주되고 있으며, 나의 마음 속에서도 계속 연주 되고 있다. 1969년 크리스마스에는 47,000명의 미국의 군인들이 베트남에서 죽어갔고, 10,000명 이상이 전쟁이 끝나기 전에 더 죽어갔었다. 서로 다른 일곱 개의 언어로, 서로 다른 11개의 전 세계의 도시에서, 존레논과 요코오노는 “War is over!"라는 굵게 쓰여진 선언을 거대한 billboards에 “만약 당신이 그것을 원한다면.”이란 조건을 작은 프린트 안에 속삭이면서 함께 공고하였다.

 

Now thirty eight years later, with the U.S. mired in a "war on terrorism" in Afghanistan and Iraq which seems to have no end in sight, and which-despite the recent National Intelligence Estimate refuting Iran's purported nuclear threat-still could escalate into a wider and far more dangerous war, the plaintive plea in Lennon and Ono's message might seem to raise only a painful smile. With conflict over shrinking resources-oil and water especially-surely inevitable in the century ahead, and with the current direction of U.S. power almost certainly bound to lead to confrontation with China and Russia in the future, the thought that war really could be over if only we really wanted it to be seems hopelessly naive, at best a quaint idealism completely out of step with the demands of the real world. "Sure, a nice thought," most Americans probably think, "war could be over, but only if they wanted it-those terrorists, islamo-fascists, communists, and whatever other "ists" who haven't recognized the value of freedom and the God-appointed destiny of the American way." war is a part of human nature anyway, its been a part of human history from the beginning and that isn't likely to change. Its just a pie in the sky to think that war really ever could be over.

 

지금 38년이 지난 후에, 끝나지 않는다는 것이 눈에 보이는 아프가니스탄과 이라크에서의 “테러를 위한 전쟁”에 빠진 미국과 그럼에도 불구하고 최근 국가정보평가는 이란의 의도된 핵 위협이 여전히 점점 더 확대되고 있으며 더욱 위험스런 전쟁으로 만들고 있다고 논박하고 있다. 존 레논과 오노유코의 메시지 속의 애처러운 청원은 고통스러운 웃음을 유발하게끔 만들지도 모른다. 세기가 갈수록 확실하고 분명하게 피할 수 없게 된 원유와 수자원의 감소를 두고 하는 투쟁과 미래에 중국, 러시아와의 대결로 이끌 수밖에 없다는 것이 거의 확실한 미국 권력의 현재의 방향과 비교하면, 다만 우리가 원한다면 전쟁은 끝날 수 있다는 생각은 가망없고 순진해 보일 수 있다. 기껏해야, 진정한 세계를 위한 요구와 완전히 조화되지 않는 기이한 생각이다. “물론, 좋은 생각이다.” 대부분의 미국인들은 아마도 “다만 그들은 자유의 가치와 미국식의 신이 임명한 운명을 알아차리지 못했던, 그들의 테러리스트, 이슬람파시스트, 사회주의자, 그리고 무엇이든지 간에 다른 “..주의자들”이 되기를 원한다면, 전쟁을 끝날 수 있다."고 생각한다. 전쟁은 인간본성의 한부분이며, 그것은 태초부터 인간 역사의 한 부분이었으며, 어쨌든, 그것은 변할 것 같지 않다는 것이다. 전쟁이 끝날 수 있다는 생각은 그림의 떡이다.

So maybe I, too, am hopelessly naive; but I can't get John and Yoko's words out of my head-especially as sung in the chorus by the children of the Harlem community choir in Happy Xmas (war is over)-and thus I am led to this further reflection. Could war really be over if only we really wanted it to be? is it really possible to "give peace a chance"?

 

그리고 아마도 나 또한 가망없고, 순진하다. 그러나 나의 머릿속에서 존레논과 요코의 단어-할렘사회의 성가대의 아이들에 의해 불린 노래 Happy Xmas(war is over) -를 지울 수 없다. 그리하여 나는 더 나은 반성에 이르게 됐다. 다만 우리가 진정으로 원한다면 전쟁을 끝날 수 있을까? “평화의 기회를 선사하는 것이 정말로 가능할까?

 

Give Peace a Chance?

 

This question leads me to reflect on the essay Toward Perpetual Peace written by Immanuel Kant at the end of the 18th century. Kant's philosophy is something like a watershed in the history of Western thought, marking a turning point which influences all subsequent philosophy. Kant has been described as both "the paradigmatic and culminating figure of the European Enlightenment," which, of course, is that intellectual movement noted for its optimistic faith in human reason, and which gave us, among other things, our faith in democracy. Kant is a paradigmatic figure of the enlightenment both for his defense of reason against the skepticism of Hume, which required a theory of knowledge which revolutionized the understanding of the human mind, and for his ethics, which is founded on the conviction that the freedom of choice and action in accordance with the dictates of reason is our highest value, that which Kant holds to be even the very definition of humanity. He is also the culminating figure of the Enlightenment in drawing the limits to human reason, both in his theory of knowledge and his ethics. For Kant, the freedom to choose implies the freedom to do evil as well as good, and thus there are no laws of nature or dialectic of history which can guarantee that good will triumph. That hope will always depend upon human choice.

 

이 질문은 18세기 말에 임마누엘 칸트에 의해 쓰여진 ‘끊임없는 평화’에 관한 에세이를 숙고하게끔 나를 이끈다. 칸트의 철학은 서구사상의 역사에서 그 모든 다음 철학에 영향력을 끼친 일대 전기를 가져온 분기점과 같은 어떤 것이다. 칸트는 인간 이성에서의 낙천적인 믿음이라고 알려진 지적인 움직임이며, 무엇보다도 민주주의에서 우리의 신념을 가져다준 “유럽계몽주의의 전형적이고 절정에 달한 인물”이라고 기술되어져 왔다. 칸트는 흄의 회의주의에 대항해 인간 지성의 이해에 혁명적인 인식론이 요구되었던 이성을 지키기 위한 그리고 선택의 자유라는 확신에 기초하며, 칸트는 인간성의 대단한 정의라고 여기는, 이성의 명에 따라 행동하는 것이 우리의 가장 높은 가치라고 한 윤리학을 위한 계몽주의의 전형적인 인물이다. 그는 또한 그의 인식론과 윤리학에서 모두 인간 이성의 한계를 정확히 그려낸 계몽주의의 절정에 달한 인물이다. 칸트에게는, 선택하는 자유는 선한 것과 마찬가지로 악하게 행동할 자유를 포함하고 있고, 그러므로 선이 승리할 것을 보장할 수 있는 역사의 절대적이거나 상대적인 법은 없다. 그런 희망은 항상 인간 선택에 의존할 것이다.

 

Both of these paradigmatic and culminating Enlightenment convictions surface in Toward Perpetual Peace. Kant actually begins the essay with something of a little joke, telling us about a Dutch Innkeeper's sign which had the inscription 'The Perpetual Peace' next to a picture of a graveyard. Kant is clear that there is certainly no guarantee that humanity will be able to avoid the perpetual peace of the graveyard, but the gist of his essay is that if humanity really wants a lasting peace in this world-if humanity really wants to give peace a chance-this is what the nations of the world ought to do.

 

이런 전형적이고 절정에 달한 계몽주의의 신념은 끊임없는 평화에서 드러난다. 칸트는 사실상 작은 조크로 간간히 에세이를 시작한다. 묘지의 그림 다음에 “The Perpetual Peace"라고 새겨진 네덜란드 여관 주인의 간판에 관해서 우리에게 전해주고 있다. 칸트는 인류가 묘지의 끊임없는 평화를 피할 수 있을 것이라는 보증은 확실히 없다는 것에 명백히 하고 있다. 그러나 그의 에세이의 요점은 만약 인류가 이 세계에서 영원한 평화를 정말로 원한다면 - 만약 인류가 평화의 기회를 얻기를 원한다면 - 이것은 세계의 인류가 해야 할 일이라는 것이다.

 

Now maybe in our post-Enlightenment, postmodern times it might be easy to dismiss Toward Perpetual Peace as it betrays as much of the Enlightenment's naivete as well as hope. It would at least be interesting, however, to reflect on the merit of the ideas Kant puts forward, and then to consider what it is that stands in the way of giving them a chance.

 

아마도 계몽주의 후인, 포스트모더니즘의 시대의 지금에 끊임없는 평화에 관한 이야기를 하지 않는 것은 계몽주의의 희망만큼이나 계몽주의의 순진함을 저버리는 것 같이 쉬울 일이다. 그러나 적어도 칸트가 시작한 사상의 장점을 숙고해보는 것과 그리고 나서 그들에게 기회를 주는 장애들이 무엇인지 고려해보는 것은 흥미로울 것이다.

 

Kant presents what he considers to be the necessary conditions of a perpetual peace as if it were a peace treaty among the nations of the world. The treaty is divided into two sections. The first part, consisting of six "preliminary articles of a perpetual peace among states," are to be considered as prohibitive laws which aim to reduce the probability of warfare . The second part contains the "definitive articles" which aim, not just at eliminating potential provocations to war, but at establishing a permanent federation of states, thus providing a foundation for international law. It is here, of course, where Kant's essay has proved most influential, as we find the first articulation of the idea which came to fruition with the establishment of the United Nations.

 

칸트는 그가 생각한 끊임없는 평화의 필요한 조건, 세계의 국민들 사이에 평화 협정과 같은 것을 소개하였다. 첫 번째 부분은, 전쟁의 가능성을 줄이도록 하는 금지 법안이라고 생각되어지는 6개로 구성된 “국가 사이에 영구한 평화의 예비 조항”들이다. 두 번째 부분은 전쟁을 도발할 수 있는 가능성의 제거뿐만 아니라 국가의 영구한 연맹의 설립을 겨냥한 “확정 조항”을 포함하고 있다. 그런 식으로 국제적인 법을 위한 기초를 제공하였다. 여기서 당연히, 칸트의 에세이는 UN의 설립의 결과를 맺는, 사상의 첫 마디를 찾을 수 있듯이 가장 큰 영향력을 증명하였다.

 

The Preliminary Articles of a Perpetual Peace

끊임없는 평화를 위한 예비 조항

 

Three of the preliminary articles Kant specifies should be treated as strictly prohibitive laws and thus the abuses which are prohibited should be abolished immediately if the nations of the world really wanted peace. The first article prohibits any peace treaties made with "secret reservation of the material for a future war." It's easy to understand Kant's reasoning here as any peace agreement is not likely to last if the parties involved were secretly preparing for another war of aggression. We know, of course, what a threat to world peace Saddam's secret stockpiles of WMDs were, as well as the secret nuclear ambitions of the Iranian mullahs are today. Oh, that's right, they weren't and aren't-but at least Americans do understand what a threat to world peace secret preparations for wars of aggression can be. I guess peace might really have a chance if all those other nations stopped making secret preparations for war. Of course, ours is a just nation and our leaders would never think of doing such a thing. Oh, that's right, I'd forgot about all those secret preparations for the invasion of Iraq before the Bush Administration even took office. I guess it was just naive of Kant to include this article in his world peace treaty. Actually, it's interesting that Kant acknowledges that the prohibition of secret preparations for war "will certainly appear academic and pedantic" if "in accordance with 'enlightened' notions of political expediency, we believe that the true glory of a state consists in the constant increase of its power by any means whatsoever."

 

칸트가 열거한 예비조항의 3가지는 엄격한 금지 법안으로 간주되어져야 하고 금지되어져야할 학대들은 즉각적으로 폐지되어져야 한다. 만약 세계의 국가들이 평화를 정말로 원한다면, 첫 번째 조항은 “장차 전쟁이 될 수 있는 요소를 암암리에 보류한”채로 만들어진 어떤 평화 협정도 금지되어야 한다. 만약 관계된 정당들이 침략을 위한 또 다른 전쟁을 비밀리에 준비하고 있다면, 어떤 평화 협정도 오래 지속될 것 같지 않는 이와 같은 이유 때문에 칸트의 논리를 이해하는 것은 쉽다. 당연히, 오늘날의 이란의 mullahs(스승)의 비밀스런 핵 야망과 마찬가지로 비밀리에 비축한 사담의 대량살상무기가 세계를 위협하고 있다는 것을 우리는 알고 있다. 오, 맞는 말이다. 그들이 아니다. 그러나 적어도 미국인들은 세계평화를 위협할 수 있는 침략 전쟁을 위한 비밀스런 준비가 무엇인지 이해하고 있다. 나는 아마도 정말 평화의 기회를 갖게 될 것이라고 생각한다. 만약 모든 다른 국민들이 전쟁을 위한 비밀 준비를 멈춘다면. / 당연히, 우리들은 국민일 뿐이고 우리의 지도자들은 결코 그러한 것을 행하는 생각을 하지 않을 것이다. 오, 맞는 말이다. 부쉬 대통령이 취임하기도 전에 이라크 침략을 위한 모든 비밀 준비에 관해서 잊고 있었다. 나는 칸트의 세계평화 협정 안에 이 조항을 포함하는 것은 칸트의 순진함일 뿐이라고 추측한다. 사실상, 전쟁을 위한 비밀스런 준비의 금지는 “분명히 이론적이고 현학적이어 보일 수 있다”라는 것을 칸트가 인정한다는 것은 흥미롭다. 만약 “계몽화된 정치적 편의의 개념과 일치하여, 어떤 수단에 의해서든지 국가 권력의 끊임없는 증가 속에 국가의 진실 된 영광이 구성된다는 것을 우리가 믿는다면”

 

The next thing that Kant recommends should be abolished immediately is any forcible interference by one statein the "constitution and government of another state" (article 5). Well this one is certainly not hard to understand either, as Americans surely wouldn't stand for any external interference in our constitution and government. I guess it's easy to see that peace really could have a chance if the nations of the world could agree to this article; but, of course, this doesn't seem possible in our world, and for reasons of 'enlightened'political expediency, the U.S. in the last century has certainly mastered the art of such interference. Well, at least we can say that the U.S. has had plenty of experience in this regard, from San Juan Hill and the numerous more recent interventions in Latin America and Southeast Asia to the current interventions in Afghanistan and Iraq. Unfortunately, few Americans have really understood what the political expediency really amounts to.

 

즉각적으로 폐지되어야 하는 칸트가 추천한 다음 것은 어떤 국가에 의한 “다른 국가의 제도와 정부” 아래의 어떤 강제적 간섭이다. 이것은 확실히 이해하기 어려운 것은 아니다. 미국인들도 마찬가지로, 확실히 우리의 체제와 통치아래 외부의 간섭을 지지하지는 않을 것이다. 만약 세계의 국민들이 이 조항에 동의할 수 있다면 평화는 정말 기회를 가질 수 있을 것이라는 것을 알기는 쉽다고 추측한다. 그러나, 당연히, 우리의 세계에서 이것은 가능해 보이지 않는다. 그리고 계몽주의의 정치적 편의 때문에, 최근의 세기에 미국은 확실히 그러한 간섭의 술수로 지배를 해왔었다. 다만, 적어도 우리는 미국이 이러한 관계 속에 많은 경험을 가지고 있었다고 말할 수는 있다. 산후안 언덕과 라틴아메리카와 동남아시아 더 많은 최근의 개입들에서부터 아프가니스탄과 이라크에서의 현재의 개입에 이르기까지의 불행하게도, 미국인들은 정치적 편의가 정말 결과적으로 이러한 상황에 이르게 됐는지를 이해하는 사람은 얼마 안 된다.

 

The last of the strictly prohibitive laws in Kant's treaty forbids any "acts of hostility as would make mutual confidence impossible during a future time of peace" (article 6). Here Kant refers explicitly to things like the employment of assassins and poisoners, the breaking of treaties and the instigation of treason within another state; but we can extrapolate from what Kant says to understand that he has in mind any acts of hostility that would make mutual trust impossible. Once again, the idea is certainly not hard to understand, though, once again, for reasons of political expediency, the U.S. has certainly had a lot of experience in assassinations and attempted assassinations, the abrogations of treaties, and other such acts of hostility. I wonder if the Iraqi people will ever trust the U.S. again after the obliteration of much of their cultural heritage in the aftermath of the fall of Baghdad, after the torture palace of Abu Ghraib, after the wholesale slaughter of civil war that has ensued in the wake of our 'liberation' of Iraq.

 

칸트의 조항에서 엄금하는 마지막은 “장차 평화의 기간 동안 상호신뢰를 불가능하게 만드는 어떤 적대적 행위”이든 금지하는 것이다. 여기서 칸트는 암살자와 독살자의 고용과 같은 것, 그리고 항복조약의 파기와 적국 내에서의 반역의 선동을 언급하였다. 그러나 우리는 상호신뢰를 불가능하게 만드는 어떤 적대적 행위로 기억하고 있는 것에 대한 이해를 말하는 칸트로부터 추론해볼 수 있다. 또 한번, 그 생각은 이해하기 어렵지 않다는 것이 확실하지만, 다시 한번 정치적 편법 때문에, 미국은 암살과 암사시도, 협정의 폐기, 그리고 다른 적대적 행위들과 같은 수많은 경험을 해왔다는 것이 분명하다. 나는 이라크 사람들이 언젠가 다시 미국을 믿을 지 궁금하다. 바그다드 몰락의 영향아래 그들의 문화적 유산의 대부분이 소멸한 후에, Abu Ghraib의 고문 궁전 이후에, 이라크의 해방의 결과로서 뒤이어 일어났었던 내전의 대량학살 이후에

 

The other preliminary articles of a perpetual peace, Kant states, "allow some subjective latitude according to the circumstances" and though they "need not necessarily be executed at once," their execution should "not be put-off to a non-existent date." The first of these articles prohibits the acquisition of independently existing states as if they were private property (article 2). I suppose Kant found it impractical to call for the immediate prohibition of such acquisitions as it was such a commonplace practice in the Europe of his day for states to be acquired through marriage and other family alliances among the ruling class. Of course, if such a prohibition were to be a part of any global peace treaty today, considerable latitude would have to be allowed to the U.S. as it is essentially the product of the acquisition of territory as private property, and, at least in the case of Hawaii, of the acquisition of an independently existing state. But at least we might be able to say that this is a problem of the past, as political expediency no longer calls for the acquisition of independently existing states-especially as the forcible interference in the constitution or government of other states can meet that expediency.

 

영구평화론의 다른 예비조항에서 칸트는 “상황에 따른 어느 정도의 주체적인 범위를 허용”해야 한다고 언급하고, 비록 그들은 “한번에 반드시 시행되어져할 필요는 없을지라도,” 그들의 집행은 “무한정 연기되어서는 안된다." 이 조항들의 첫째는 독립적으로 존재하는 국가들의 인수를 금지하는 것이다. 마치 그들의 개인적인 재산인 것처럼 나는 추측한다. 그러한 인수의 즉각적인 금지를 요구하는 것이 실행하기 어렵다는 것을 칸트는 알았다. 지배계급 사이에 결혼과 다른 집안의 동맹을 통하여 얻어질 국가를 위하는 당시 유럽에서는 그러한 흔해빠진 일이였듯이, 당연히, 만약 그러한 금지령이 오늘날 세계평화협정의 일부분이었다면, 상당한 범위는 미국에게 허용되어져할 것이다. 개인재산으로서의 영토의 습득의, 그리고, 적어도 하와이의 경우에, 독립적으로 존재하는 국가의 습득의 본질적인 산물이다. 그러나 적어도 우리는 이것이 과거의 문제라고 말할 수 있어야 하고, 다른 국가의 헌법이나 체제 내에서의 강제적인 간섭과 같은 정치적 편의는 더 이상 독립적으로 존재하는 특별한 국가의 취득을 요구하지 않는다. - 편의를 만날 수 있는 -*

 

The last two of Kant's preliminary articles of peace are very much relevant today; however, and due to political expediency, it is still very difficult to imagine how they could be executed at once, or even at some future date. Here Kant suggests that if the nations of the world really want peace then standing armies should be gradually abolished (article 3) along with the accumulation of national debt "in connection with the external affairs of the state" (article 4). Regarding the former, Kant foresees an arms race in which states seek "to outdo one another in arming unlimited numbers of soldiers, and since the resultant costs eventually make peace more oppressive than a short war, the armies are themselves the cause of wars of aggression." Kant even warns that such an arms race might compel states "to mount preventative attacks." Some hundred and fifty years before Eisenhower, Kant seems to have seen the danger of the Industrial Military complex: "for of the three powers within a state-the power of the army, the power of alliance and the power of money-the third is probably the most reliable instrument of war."

 

평화에 과한 칸트의 예비조항의 마지막 두 가지는 오늘날과 매우 연관이 있다. 그러나 정치적 책략으로 인하여, 즉시나 장차 미래에라도, 어떻게 그들이 실행할 수 있는지 상상하는 것은 여전히 어렵다. 여기서 칸트는 제안한다. 만약 세계의 민족들이 평화를 정말 원한다면, 상비군은 “국가의 대외적 분쟁과 관련하여” 국채의 축적과 함께 점차 폐지되어야 한다. 이전과 관련하여, “군인들의 무장을 갖추고, 무제한적인 숫자들에 있어서 국가들은 다른 나라를 이기기 위한 시도를 하는” 군비경쟁을 칸트는 예견하였고, 그리하여 그 결과 비용들은 마침내 평화를 단기간의 전쟁보다 더 가혹하게 만들고, 상비군은 그 자체로 공격적 전쟁의 원인이 된다." 칸트는 경고한다. 그러한 군비경쟁은 국가로 하여금 “예방적인 공격에 착수하도록” 강요한다. 아이젠하워전의 약 백년이나 50년에, 칸트는 군산복합체의 위험을 봐왔던 것으로 보인다. 국가 내의 세 가지 권력-군사력, 동맹력과 자본력- 중 세 번째 것은 아마도 가장 믿을만한 전쟁의 도구이다.

 

Kant's prohibition against the incurrence of national debt for foreign military adventures seems perhaps even more prescient. The neo-con adventure in Iraq would, of course, be completely inconceivable without the tremendous debt which has been accumulated. Kant's explanation for this article of peace seems as if he had in mind precisely the case with the U.S. today:

 

외국의 군대 파병에 따른 국채의 초래에 반대하는 칸트의 금지령은 아마도 보다 더 일찍 알았던 것 같다. 이라크에 대한 신보수주의의 위협은 완전히 상상할 수 없는 것이다. 계속 축적되어온 거대한 채무 없이는. 평화의 이 조항에 대한 칸트의 설명은 마치 오늘날 미국의 경우를 정확하게 그려내고 있다.

 

There is no cause for suspicion if help for the national economy is sought inside or outside the state (e.g. for improvements to roads, new settlements, storage of foodstuffs for years of famine, etc.). But a credit system, if used by the powers as an instrument of aggression against one another, shows the power of money in its most dangerous form. For while the debts thereby incurred are always secure against present demands (because not all the creditors will demand payment at the same time), these debts go on growing indefinitely. This ingenious system, invented by a commercial people in the present century, provides a military fund which may exceed the resources of all the other states put together. It can only be exhausted by an eventual tax-deficit, which may be postponed for a considerable time by the commercial stimulus which industry and trade receive through the credit system. This ease in making war, coupled with the warlike inclination of those in power (which seems to be an integral feature of human nature), is thus a great obstacle in the way of perpetual peace. Foreign debts must therefore be prohibited by a preliminary article of such a peace, otherwise national bankruptcy, inevitable in the long run, would necessarily involve various other states in the resultant loss without their having deserved it, thus inflicting upon them public injury. Other states are therefore justified in allying themselves against such a state and its pretensions.

 

만약 국민경제에 위한 원조가 국가의 안에서나 밖에서 찾게 되어 진다면, 그것에 관해서는 의심할 여지가 없다. (예를 들어, 도로의 공사, 새로운 개척지, 흉년에 대비한 식료품의 저장 등) 그러나 신용체제가, 만약 다른 나라에 대항한 침략의 도구를 위해 권력에 의해 사용된다면, 그런 대부분의 위험스런 상황은 돈의 힘으로 나타난다. (국민경제를 위한) 채무로 인한 빚들은 항상 최근의 요구에 대해서 안전한 반면, (모든 채권자들이 동시에 대가를 요구하지는 않을 것이기 때문에), (전쟁을 위한) 채무들은 무기한으로 커가고 있다. 최근의 시기에 영리목적의 사람들에 의해 창안된, 이 교묘한 시스템은 모든 다른 나라가 모아온 자원을 넘어서게 될지도 모르는 군사자금을 제공한다. 그것은 결국 세금적자에 의해 소진될 수밖에 없고, 신용체제를 통해서 산업과 교역이 받아온 상업적인 자극에 의해 상당히 오랜 시간 동안 연기될지도 모른다. 이것은 전쟁을 만드는데 익숙하게 하고, 권력의 호전적인 경향과 함께(인간 본성의 없어서는 안 될 특성으로 보이는), 그것은 영구적인 평화의 길에 거대한 장애물이다. 외국의 채무는 그러한 평화의 예비조항에 의해 금지되어져야 하고, 반면에 오랜 기간 피할 수 없는, 국가적 파산은 반드시 여러 다른 국가를 자업자득이 없는 손실의 합에 연관시킬 것이다. 그러므로 그들에게 공적인 손해를 입히게 되는 것이다. 그러므로 다른 국가들은 그러한 국가와 그들의 요구에 대항해 동맹을 맺는 것을 정당화한다.

 

The Definitive Articles of a Perpetual Peace

영구평화의 확정조항

 

While the preliminary articles in Kant's treaty certainly provide much food for thought in considering whether it is possible to give peace a chance, it is with the definitive articles that we come, I think, to the real crux of the challenge of peace in our time. What Kant says here is, on the one hand, quite influential, while on the other hand, very problematic. The influential part is the second article in which Kant lays out his idea for a league or federation of nations.

 

칸트의 협약 안에 예비조항은 그것이 평화의 기회를 가져다주는 것이 가능하지 아닌지에 대한 고려 속에 확실히 생각할 거리를 제공해주는 반면, 확정 조항과 함께, 내가 생각하길, 우리 시대의 평화에 대한 도전의 진정한 요점에 우리는 다가갔다. 여기서 칸트가 말하고자 하는 것은, 한편으로는, 매우 영향력 있는, 또 다른 한편으로는, 매우 문제가 있는 것이다. 영향력 있는 부분은 칸트가 국가의 동맹과 연맹에 대한 그의 생각을 펼쳐 놓은 두 번째 조항이다.

 

Kant is clearly influenced here by the political theory of the early Modern philosopher Thomas Hobbes, to whom we owe the idea of government as a social contract. In order to provide a justification for the social contract, Hobbes conceived of a hypothetical "state of nature" which would be what human society would be like without government. As Hobbes had a basically pessimistic understanding of human nature, human beings being hard-wired, so to speak, to seek only their own self-interest, the state of nature, as he conceived it, is a state of war. Everyone would have an unlimited right to get away with anything, and thus everyone would live in constant fear and danger of violent death. The life of man in the state of nature, as Hobbes famously put it, is thus "solitary, poor, nasty, brutish, and short." It is thus to get out of this state of nature that human beings would rationally choose to surrender this unlimited right, and to form a government by social contract.

 

칸트는 여기서 분명히 초기 근대의 철학자 토마스 홉스의 정치이론에 영향을 받았다. 우리는 그의 사회계약으로서의 국가이념에 큰 빚을 지고 있다. 사회계약의 정당화를 제공하기 위해서, 홉스는 인간사회가 정부가 없는 것과 같아지게 될 가설의 “자연 상태”를 생각했다. 홉스는 기본적으로 비관적인 인간 본성의 이해를 가짐으로써, 인류는 오직 자기의 관심사에만 말하고, 찾으려고 하는데 고정화되어 간다. 그가 생각한 자연 상태는 전쟁의 상태이다. 모든 사람은 어떤 것이든 제거할 수 있는 무제한적인 권리를 가지게 될 것이고, 그러므로 모든 사람들은 폭력적인 죽음의 끊임없는 두려움과 위험 속에 살게 될 것이다. 자연 상태에 있는 인간의 삶은, 홉스가 유명하게 써놓은 것처럼 “외롭고, 가난한고, 비천하고, 야비하며, 불충분하다.” 그러므로 자연의 상태를 벗어나려면 인류는 이 무제한적인 권리를 양도하도록 제한적으로 선택해야 할 것이고, 사회계약을 통해 정부를 형성해야한다.

 

The early modern political theorists such as Hobbes and John Locke were concerned only with the formation of the nation-state and did not extend their reflection to the international arena. Kant's essay extends social contract political theory to the relations between states. Kant begins the second section of his essay introducing the idea of an international social contract:

 

초기 근대 정치이론가인 홉스와 존 로크는 오직 민족 국가 형성에만 염려하였고 그들의 생각을 국제적인 무대에까지 확장하지는 않았다. 칸트의 에세이는 사회계약 정치 이론을 국가사이의 관계에까지 확장했다. 칸트는 그의 에세이의 두 번째 부분에서 시작하였다. 국제적인 사회 계약의 이론을 소개하면서

 

A state of peace among men living together is not the same as the state of nature, which is rather a state of war. For even if it does not involve active hostilities, it involves a constant threat of their breaking out. Thus the state of peace must be formally instituted, for a suspension of hostilities is not in itself a guarantee of peace.

사람이 함께 살아가는 사이에서 평화의 국가는 자연 상태와는 같지 않다. 그것은 차라리 전쟁의 상태이다. 그것이 적대적인 행위를 포함하고 있지 않더라 하더라도, 그것은 그들의 끊임없는 파괴의 위협을 포함한다. 그러므로 평화의 상태는 정상적으로 세워져야 한다. 전쟁에 매달리는 것은 그것 자체로 평화에 대한 보장을 가지고 있지 않다.

 

Kant follows Hobbes here more than Locke in conceiving the state of nature as a state of war (Locke conceived the state of nature as bound by natural law, and thus it is not necessarily a state of war, though it is still inconvenient enough to require a social contract to get out of the state of nature). Kant argues that if the people of the world want to get out of the constant state of war among nations, then the nations of the world ought to form a federation of nations:

 

칸트는 여기 전쟁의 상태로서의 자연의 상태에 대한 생각에서 로크보다 홉스를 더 따른다. (로크는 자연법에 의해 얽매인 자연의 상태를 상정하고, 그러므로 그것이 반드시 전쟁의 상태는 아니라고 한다. 비록 그것이 여전히 자연의 상태에서 벗어나기 위한 사회계약을 필요로 하기에 충분히 필요치 않지만,) 칸트는 세계의 사람들이 끊임없는 국가사이의 전쟁의 상태에서 벗어나기를 원한다면, 세계의 사람들은 국가 간의 동맹을 형성하여야 한다고 주장한다.

 

Each nation, for the sake of its own security, can and ought to demand of the others that they should enter along with it into a constitution, similar to the civil one, within which the rights of each could be secured. This would mean establishing a federation of peoples.

 

각 국가, 자신들의 안전을 위하여, 하나의 체제 안으로 함께 들어갈 것을 다른 국가에게 요구할 수 있고 요구해야한다. 시민들에게 하나의 비슷한 것으로, 각각의 권리가 안전해질 수 있는 것 안에서 이것은 인민의 동맹을 설립하는 것을 뜻할 것이다.

 

Kant is clear that he is not thinking of an "international state" or one world government. Each state retains its sovereignty in the same way that individuals retain their rights in entering the social contract (Kant follows Locke here more than Hobbes in arguing that states and individuals have rights that cannot be given up). Kant argues that the only way of giving a perpetual peace a chance is through such an agreement between nations:

 

칸트는 그가 “국제적인 국가”나 하나의 세계정부를 생각했던 것이 아니란 것이 분명하다. 각 국가는 그들의 통치권을 그와 같은 방식으로 유지한다. 개개인들이 그들의 권리를 유지하면서 사회계약에 참가하는, (칸트는 국가와 개개인들은 포기되어질 수 없는 권리를 가진다는 점에서, 이 부분에서 홉스보다 로크를 더 따른다.) 칸트는 영구평화의 기회를 가져올 수 있는 유일한 방법은 그러한 국가 간의 협약을 통해서라고 주장한다.

 

But peace can neither be inaugurated nor secured without a general agreement between the nations; thus a particular kind of league, which we might call pacific federation, is required. It would differ From a peace treaty in that the latter terminates one war, whereas the former would seek to end all wars for good. This federation does not aim to acquire any power like that of a state, but merely to preserve and secure the freedom of each state in itself, along with that of the other confederated states, although this does not mean that they need to submit to public laws and to a coercive power which enforces them, as do men in a state of nature. It can be shown that this idea of federalism, extending gradually to encompass all states and thus leading to perpetual peace, is practicable and has objective reality.

 

그러나 평화는 국가 간의 일반적인 동의 없이는 개시될 수도 보장될 수도 없다. 그러므로 우리가 평화적인 동맹이라고 부르게 될, 일종의 특별한 협약은 필요하다. 그것은 하나의 전쟁이 종식된 후자 속에서의 평화협정과는 차이가 있는데 반하여, 전자는 선을 위한 모든 전쟁을 끝내는 것에서 찾을 것이다. 이 동맹은 국가가 어떤 권력과 같은 것을 얻도록 돕는 것이 아니라, 단지 각 국가가 다른 동맹 국가들과 함께, 스스로의 자유를 보장하고 보존하는 것이다. 비록 이것이 자연 상태에서 사람들에게 하는 것과 같이, 그들에게 강요하는 강압적인 권력과 공권력을 허락하는 것을 국가가 필요하다는 것을 의미하지는 않는다. 이것은 점차 모든 국가를 포함하는 것으로 확장하는 연방주의의 이념은 보여질 수 있고, 그러므로 실행가능하고 실재적인 목적을 가진 영구적인 평화에 이를 것이다.

 

Kant's idea of a particular kind of league of nations which would seek to end all wars for good was, of course, first proposed as the League of Nations at the end of the first world war. The U.S., of course, didn't articipate in the League of Nations because the Senate, controlled by Republicans after the election of 1918, voted against the ratification of the Treaty of Versailles. The League of Nations came to an end with the onset of the second world war, but was resurrected in its aftermath as the United Nations.

 

선을 위한 모든 전쟁을 끝내는 것을 추구하려했던, 이러한 특별한 국가 간의 연맹에 대한 칸트의 이념은, 당연히, 1차 대전의 끝에 국제연맹으로서 처음 제안되었다. 당연히, 미국은 베르사유 조약의 승인에 대항해 투표하였던, 1918년의 선거 이후 공화당의 집권하였던 상원의사당 때문에 국제 연맹에 참여하지 않았다. 국제연맹은 2차 대전의 습격과 함께 끝에 이르게 되었지만, 그것의 영향 아래, UN으로서 부활하였다.

 

The problem with the League of Nations, as well as its successor, is that there is no coercive power to enforce international law. The success of the federation, as Kant makes clear, depends upon the mutual agreement of the member nations. The main weakness of the United Nations today is that the most powerful nation in the world, led by the neo-cons in the Bush Administration, has shown utter contempt for the United Nations and clearly operates as if the international arena were a Hobbesian state of nature.

 

UN만큼 국제연맹의 문제는, 국제적인 법을 강요할 강압적이 힘이 없다는 것이다. 칸트가 분명히 했던, 연맹의 성공은 국가 회원들의 상호 협약에 달려있다. 오늘날 UN의 주요 취약점은 부시정권 아래의 신보수주의가 이끌고 있는 세계에서 가장 힘 있는 국가인 미국이 UN에 대해 단호한 경멸을 보여 왔고, 마치 국제적인 무대가 홉스식의 자연의 상태인 것처럼 분명하게 조종하였다는 것이다.

 

Hobbes was quite explicit that in the state of nature the question of justice and injustice cannot even arise: "To this war of every man against every man, this is also consequent; that nothing can be unjust. The notions of right and wrong, justice and injustice have there no place. Where there is no common power, there is no law: where there is no law, no injustice." Although the Bush Administration has tried to justify its wars of aggression to the American public, it's clear from everything they did in the run-up to the war in Iraq-when instead of doing everything in their power to avoid war and find a peaceful solution, they, in fact, did everything in their power to avoid a peaceful solution and find a reason for war-as well as their disregard of the Geneva Conventions concerning the treatment of prisoners during the occupation of Iraq, that their real position is that they need not be concerned with the question of justice and injustice and the restrictions of international law. Kant had this to say about people like these architects of the Iraq war who have chosen to reject international law and the federation of nations and instead plunge the nations of the world into a state of nature in which the future of humankind seems likely to be nasty, brutish, and short:

 

홉스는 자연 상태에서 정의와 부정의 문제가 발생할 수조차 없다는 것을 분명하게 하였다. “만인에 대한 만인의 투쟁, 이것은 당연한 결과이다. 그러나 아무것도 부조리할 수 없다. 권리와 권리침해, 정의와 부정의의 개념은 아무데도 없다. 공동의 힘은 어디에도 없다. 법도 없다. 법과 부정의는 어디에도 없다." 비록 부시 정권은 미국인들에게 침략의 전쟁을 정당화하기 위한 시도를 하였지만, 그들이 결국에 모든 것들을 했다는 것은 분명하다. -이라크 전쟁에 이르기까지- 그들 스스로 전쟁을 피하려 하고, 평화로운 해결책을 찾으려는 모든 행위를 하는 대신에, 사실, 그들은 평화로운 해결책을 피하려하고, 이라크 점령 중에 죄수들의 처리에 관한 제네바 협약을 무시할 수 있을 만큼의 전쟁에 대한 이유를 찾으려고 그들 스스로 모든 행위를 하였다. 그것이 국제적 법률의 제한과 정의와 부정의의 문제에 대한 관심이 필요치 않은 그들의 진정한 입장이다. 칸트는 이것을 가지고 이라크 전쟁의 기획자들을 좋아하는 사람들에 관해서 말한다. 국제적 법률과 국가의 연맹을 거절하기를 결정하고, 인류의 미래가 비천하고, 야비하고, 부족해 보이는 것 같은 자연의 상태 속으로 세계의 국가를 내던지는 이라크 전쟁의 기획자들

 

We look with profound contempt upon the way in which savages cling to their lawless freedom. They would rather engage in incessant strife than submit to a legal constraint which they might impose upon themselves, for they prefer the freedom of folly to the freedom of reason. We regard this as barbarism, coarseness, and brutish debasement of humanity. We might thus expect that civilized peoples, each united within itself as a state, would hasten to abandon so degrading a condition as soon as possible. But instead of doing so, each state sees its own majesty (for it would be absurd to speak of the majesty of a people) precisely in not having to submit to any external legal constraint, and the glory of its ruler consists in his power to order thousands of people to immolate themselves for a cause which does not truly concern them, while he need not himself incurany danger whatsoever. . . .

 

우리는 야만인들이 그들의 비합적인 것에 매달리는 방식에 대한 뿌리 깊은 경멸에 관해서 봤다. 그들은 그들 스스로 강요하는 합법적인 제약을 허락하는 것보다 끊임없는 투쟁을 시작하려 할 것이다. 이성의 자유보다 어리석은 자유를 더 좋아함으로써, 우리는 이것을 인류의 야만, 비속, 그리고 야수적인 모독으로 여긴다. 그러므로 우리는 문명화된 사람들을 기대해야 할 것이다. 국가 안에서 각각 하나가 된, 가능한 빨리 품위를 떨어뜨리는 것에 대해 버리는 것을 서두르려고 하는 문명화된 시민들. 그러나 그렇게 하는 대신에, 각 국가는 정확하게 어떤 외부의 법적 강제에 귀속되어야할 필요가 없는 의미에서 국가의 위엄(그것이 인민의 위엄이라고 말하는 것은 부당하다.)을 알고 있고, 지도자의 영광은 그의 권력 안에서 수 천명의 사람들에게 스스로를 제물로 바치도록 명령하도록 구성되었다. 지배자는 그들, 국민들을 진정으로 염려하지 않기 때문에, 그는 자신에게 어떤 위험이 발생하는지도 잘 모르면서

 

There remains one further aspect of Kant's essay which is necessary to discuss and that is the problematic first definitive article of a perpetual peace. Kant argues that for this federation of nations to be possible it is first necessary that the constitution of every state be a republic. Fortunately, it proved not to be necessary to wait for this to come to pass for the establishment of the United Nations. Unfortunately, this requirement can be construed as a reason not to take the United Nations seriously, and even more perniciously, as a justification for wars of aggression in the name of democracy. However, Kant's argument is not based on the intrinsic superiority of a republic in itself (he argues for a republic over a pure democracy for the essentially the same reason Madison did, and the reason why the U.S. Constitution is a republic-and that is the danger of the tyranny of the majority, which could not be avoided if a simple majority vote of the people decided every issue and the executive and legislative powers were not separated). Kant's argument is rather that war would be less likely if the government were accountable to the people as in a republic:

 

칸트의 에세이의 더 나아가 영구평화의 첫 확정조항을 논의하고, 문제 삼을 필요가 있는 측면이 남아있다. 칸트는 이 국가의 연맹에 있어서 모든 국가의 헌법이 공화정이 되어야할 우선적인 필요성이 있다고 주장한다. 다행히도, 이것은 UN의 설립일 일어나는 것을 기다릴 필요가 있다는 것을 증명하지는 않는다. 불행히도, 이 요구는 UN을 일으키지 않는 심각하고 보다 더 치명적인 이유로서 해석될 수 있다. 민주주의라는 이유 아래 침략을 위한 전쟁의 정당화로 해석될 수 있다. 그러나, 칸트의 주장은, 그의 주장 안에서 공화정의 본질적인 우세에 기반을 두지 않는다.(그는 메디슨 대통령이 했던 본질적인 같은 이유에서의 단순한 민주주의의 공화정에 대해 주장하고, 미국의 체제가 공화정인 이유이고, 그것은 다수의 횡포라는 위험을 가지고 있다. 만약 모든 문제와 집행 그리고 입법권을 결정하는 다수의 투표가 나눠지지 않는다면 필할 수 없는 다수의 횡포) 칸트의 주장은 만약 정부가 공화정 체제로서 사람들에게 그럴듯해 보인다면 차라리 전쟁은 줄어들 것이라는 것이다.

 

If, as is inevitably the case under this constitution, the consent of the citizens is required to decide whether or not war is to be declared, it is very natural that they will have great hesitation in embarking on so dangerous an enterprise. For this would mean calling down on themselves all the miseries of war, such as doing the fighting themselves, supplying the costs of the war from their own resources, painfully making good the ensuing devastation, and, as the crowning evil, having to take upon themselves a burden of debt which will embitter peace itself and which can never be paid off on account of the constant threat of new wars. But under a constitution where the subject is not a citizen, and which is therefore not republican, it is the simplest thing in the world to go to war. For the head of state is not a fellow citizen, but the owner of the state, and a war will not force him to make the slightest sacrifice so far as his banquets, hunts, pleasure palaces and court festivals are concerned. He can thus decide on war, without any significant reason, as a kind of amusement, and unconcernedly leave it to the diplomatic corps (who are always ready for such purposes) to justify the war for the sake of propriety.

 

만약, 이런 체제 아래에서의 불가피한 경우라면, 전쟁이 공표되어지든지 어떤지를 결정에 대해 시민의 동의가 요구될 것이고, 그들이 그런 위험스런 사업에 착수하는 것에 대해 큰 망설임을 가지게 되는 것은 매우 자연스러운 일이다. 이것은 모든 전쟁의 비참함을 그들 스스로 비난하는 것을 뜻하는 것이기 때문에, 그들 스스로 싸우게 되는 것이고, 그들 소유의 자원으로부터 전쟁의 비용을 지원하고, 뒤이은 황폐를 고통스럽게 만드는 것이고, 그리고, 최고의 악마로서, 빚의 짐을 스스로 떠맡게 되는 것이다. 평화를 스스로 비참하게 하고, 새로운 전쟁의 끊임없는 위협 때문에 대가를 지불할 수밖에 없는 빚의 짐. 그러나 주체가 시민이 아닌 체제 아래에서, 그리고 공화주의자도 아닌, 그것은 세계에서 전쟁으로 가는 가장 간단한 것이다. 국가의 소유자 뿐만 아니라 국가의 수장이 시민을 따르지 않기 때문에, 전쟁은 그에게 그의 연회, 사냥, 유희 궁전과 궁중의 축제를 염려할 만큼, 조금도 희생을 하도록 강요하지는 않을 것이다. 그러므로 그는 즐거움과 같은 종류의, 어떤 중요한 이유없이 전쟁을 결정할 수 있다. 그리고 무사태평하게 타당성의 이유를 통해 전쟁을 정당화하기 위한 (그러한 목적을 위해 항상 준비된)외교단에게 그 일을 맡긴다.

 

Not surprisingly there has been much discussion of this point, and sometimes it has been argued that Kant's whole scheme has been undermined by the unfolding of history since Kant's day with numerous examples of republics making war upon one another. Two replies to this objection, however, have been offered. The first is that it is not so clear that there has been war between states that "really do satisfy Kant's own highly stringent definition of a republic" and secondly, "it must always be remembered that Kant never argues that even a worldwide federation of republics makes permanent peace necessary; his view is rather that only such a federation makes permanent peace even possible. Kant's final word, after all, is that human beings have free will, and no matter what remain free to choose to do what is right, but equally free, alas, to choose evil over good."

 

놀랍지 않게도 이 점에 관한 많은 담론이 있어왔고, 때때로 그것은 칸트의 모든 계획은 역사의 전개에 의해 몰래 손상되어 왔다고 논의되어왔다. 칸트의 생애 이래로, 공화정이 또 다른 전쟁을 만든 다수의 사례와 함께 그러나 이 반대에 대한 두 가지 대답은 제공되어져 왔다. 첫 번째는 “칸트가 말한 매우 엄격한 공화정의 정의에 정말로 만족한” 국가 사이의 전쟁이 있어왔다는 것이 분명하지 않고, 두 번째, “그것은 항상 기억되어져야 한다. 칸트는 결코 공화정의 세계적인 연맹들조차도 영구한 평화를 필요로 만들었다고 주장하지는 않았다. 그러나 그의 관점은 차라리 오직 그러한 연맹은 영구한 평화를 가능하도록 만드는 것이다. 무엇보다도, 칸트의 마지막 말은 인류는 자유로워질 것이고, 비록 권리가 무엇인지 행동할 수 있는 선태의 자유가 남아있을지라도, 슬프도다. 선보다 악을 선택할 수 있는 자유는 똑같다.

 

The example set by the U.S., in the last half-century at least, does not necessarily refute this last point; however, it does raise the question of whether a republican form of government is enough to protect a democracy against the problem of the tyranny of the majority. I don't imagine that Kant ever foresaw a republic such as ours, where the people could be so oblivious to the real costs and miseries of war. What Kant says above about the despotic owner of a state applies just as easily to our leaders in Washington today. What value is there in a republic today, as far as avoiding unnecessary wars, if the people can be so insulated from the devastating effects of war?

 

적어도 지난 반세기 안에 미국에 의한 사례는 이 마지막 부분을 논박할 필요는 없다. 그러나 정부의 공화주의적인 형태이든지 어떤지 간에 제기된 문제는 다수의 횡포의 문제에 반한 민주주의를 보호하기에 충분하다는 것이다. 나는 칸트가 항상 사람들은 전쟁의 실비용과 비참함에 대해 안중에 없을 수 있는, 우리 나라의 것과 같은 공화정을 예견하였다고 생각하지 않는다. 칸트가 상술하여 했던 것은 오늘날 워싱턴에 너무 쉽게 우리의 지도자에게 주어진 국가의 독재자이다. 만약 사람들이 전쟁의 황폐한 영향으로부터 고립될 수 있다면, 오늘날 공화국에 불필요한 전쟁을 피할 만큼의 무슨 가치가 있는가?

 

One of the principle reasons the U.S. is in Iraq today is that the American people never really learned the lesson from the Vietnam war. As soon as the troops came home and the protests ended, the corporate controlled media began a reactionary counter-movement which pretty much successfully obliterated the memory of what happened in Vietnam. This came home to me most powerfully in one of my Introduction to Western Philosophy courses last year. During our review of the issue of the ethics of war and peace, I had the students watch the film The Fog of war. Before watching the film, I said that most Americans probably know about how many Americans died in the war, but probably don't know how many Southeast Asians perished. So I asked them. There was a few minutes of silence, and then one young woman raised her hand and hesitatingly responded: "10,000?" That about sums up the problem for me. How many Americans really understand that millions died, and-as Robert McNamara seems to acknowledge in The Fog of war-for really no good reason. 9. Documents declassified by the Vietnamese government in 1995 put the total casualties at 5.1 million. What was the reason? Oh, that's right, all those millions died so that we could stop the dominoes from falling and halt the spread of communism. McNamara admits that the U.S. just simply never understood that the Vietnamese saw it as a war of independence. The U.S. has still never come to terms with the terrible moral failure that was the war in Vietnam.

 

오늘날 이라크에서 미국의 원리 원칙 중 하나는 미국 사람들은 베트남 전쟁으로부터 결코 교훈을 배우지 않는다는 것이다. 군대가 돌아오자마자 그리고 그 항의는 끝났다. 기업은 미디어를 반작용의 대항운동을 시작하도록 조종했다. 베트남에서 무슨 일이 일어났는지의 기억을 지우는 것은 너무나 성공적이었던 이것은 나에게 지난해 서양철학의 과정에 대한 나의 소개의 하나에서 가장 강력하게 다가왔다. 전쟁과 평화의 윤리의 문제에 대한 나의 관점 중에, 나는 학생들에게 영화 전쟁의 안개를 보여주는 기회를 가졌다. 영화를 보기 전, 나는 대부분의 미국인들은 아마도 전쟁에서 얼마나 많은 미국인들이 죽었는지 알고 있지만, 아마도 얼마나 많은 동남아시아인이 처형당했는지는 모를 것이라고 말했다. 그래서 나는 그들에게 물었다. 침묵의 몇 분은 있고 나서 한 젊은 여인은 손을 들었고 망설이며 대답했다. “만명?” 나에게 문제는 그 합계이 관해서이다. 얼마나 많은 미국인들이 백만인이 죽었다는 것을 이해하고, -로버트 맥나마라가 The Fog of war에서 인정했던 것처럼-정말 좋은 이유는 없었는지 이유가 무엇일까? 오, 맞다. 연달아 넘어지는 것과 공산주의 확산의 저지를 우리는 멈출 수 있어서, 저 모든 백만 인이 죽었다. 맥나마라는 미국은 단순히 베트남사람들이 독립전쟁으로서 봐왔던 것을 결코 이해하지 않는다고 인정하였다. 미국은 결코 여전히 베트남에서의 끔찍하고 윤리적인 실패인 전쟁과 결코 타협하지 않는다.

 

Our corporate controlled "free press" tells us that the "surge" in Iraq is going great. They won't tell us; however, what is really going on in Iraq. The majority of Americans may be tiring of the war, like they tire of yesterday's news; yet they still don't really understand what a moral failure it is once again that U.S. troops are engaged in a war for no good reason. The fear of communism was replaced by the fear of terrorism in leading the American people to support another unnecessary war. It certainly doesn't help put out the fires of terrorism by participating in terrorism. When it is understood that over a million Iraqis have already perished, supposedly as a response to the threat of terrorism and in retaliation for the 3000 that died in New York on 9/11, when it turned out that Iraq was never really a threat and certainly had nothing to do with the atrocity of 9/11, then it must be recognized that the invasion and occupation of Iraq has been, itself, an act of terrorism that dwarfs what happened on 9/11. Americans are simply as oblivious to the real causes of the problem of terrorism as they are to the real costs and miseries of war.

 

우리의 기업이 지배해온 “자유언론”은 우리에게 이라크에서 커져가는 “동요”라고 말했다. 그러나 그들은 우리에게 이라크에서 진정으로 무엇이 진행되는지에 관해서 말하지 않을 것이다. 미국인들의 다수는 아마도 전쟁에 실증날 것이다. 그들이 어제의 뉴스에 싫증내듯이, 아직 그들은 미군부대들이 아무런 이유도 없이 전쟁에 참여하였다는, 여전히 다시 한 번 나타난 도덕적 실수를 이해하지 않고 있다. 공산주의의 두려움은 미국인들을 리드하고 있는 테러리즘의 공포로 대체되었다. 또 다른 불필요한 전쟁을 지원하기위한, 그것은 테러리즘에 참여함으로써 테러리즘의 불 속에 놓이는 것은 도움이 안된다는 것이 분명하다. 이라크인 백만 이상이 이미 처형당했다는 것을 이해했을 때, 9.11에 뉴욕에서 사망한 3000명에 대한 보복과 테러리즘의 위협에 대한 대응으로 생각되어진다. 이라크가 결코 협박한 적이 없고 9.11의 끔찍한 행동과 관계가 없다는 것이 분명하다는 것이 드러났을 때, 그리고 나서 이라크의 침략과 점령은 테러리즘의 한 행위이여 왔다는 것은 인정되어져야 한다. 9.11에 일어난 난쟁이의. 미국인들은 전쟁의 실비와 비참함이 나타나는 테러리즘 문제의 진정한 원인에 대해 단순히 안중에도 없는 것처럼 보인다.

 

The majority of Americans may want to bring the troops home, but what value is there in our republic if the only candidates who have a chance of being elected President next fall are not going to bring the troops home, and are committed to continuing the general direction of U.S. foreign policy? What value is there in our republic if a candidate like Dennis Kucinich, the only candidate who is committed to giving peace a chance, and understands what it would take to do so, is excluded from even participating in the debate?

 

미국인들의 다수는 군대를 데려오기를 원할지도 모르지만, 우리의 공화국 안에 있는 가치는 무엇인가? 만약 다음 가을에 대통령으로 선출될 기회를 가진 유일한 후보자들이 군대를 데려오지 않고, 그들이 미국의 외교정책의 일반적인 지휘를 계속해나가는 것을 전념하다면, 우리 공화국 안에 가치는 무엇인가? 만약 데니스 쿠치니치와 같은 후보자, 평화의 기회를 가져오는데 헌신하고 그렇게 하도록 하려고 이해한 유일한 후보자가 그 논쟁의 참여조차에서부터도 차단되어진다면,

 

How many Americans have the slightest inkling of what political expediency really drives the U.S. war machine?

It certainly isn't a defense of democracy, as our leaders have been more than willing to overthrow democratically elected leaders if it suits that political expediency-as the assassination of Allende in Chile ought to have made clear. It certainly isn't a defense of our freedom-as the Vietnam war and now the war in Iraq should make abundantly clear. That political expediency which has made the U.S. the greatest obstacle to peace in the world today is simply the preservation and dissemination of an economic system which seeks, above all, to maximize wealth in the hands of the very few. The $400 million retirement package doled out to the former CEO of Exxon Corporation in 2005 perhaps stands as the best illustration of what our troops are really dying and killing for. In the century ahead, with unparalleled crises facing humanity, that expediency is beyond abominable. John Lennon hit the nail on the head when he said, as recorded in The U.S. vs John Lennon, "our society is run by insane people for insane objectives."

 

얼마나 많은 미국인들이 정치적 편의가 미국을 전쟁기계로 몰고 가고 있다는 어렴풋한 생각을 조금도 하지 않을까? 그것은 민주주의의 옹호가 아닌 것이 명백하다. 우리의 지도자가 민주적으로 선출된 지도자를 전복시키려 하는 것이 적합하다면, 그것은 우리의 자유가 아닌 것이 분명하다. -베트남 전쟁과 지금 이라크에서의 전쟁이 매우 분명해지는 것처럼. 그 정치적 편의는 미국을 오늘날 세계 안에서의 평화에 거대한 장애물로 만들었다. 무엇보다도, 그것은 최소한의 방법으로 최대의 부를 누리려는 경제구조의 단순한 보존과 보급이다. 2005년 4십억달러의 퇴직 상품이 Exxon기업의 전CEO에게 주어졌다. 아마도 우리의 군대가 정말로 죽어가고 죽이고 있는 것의 최고의 사례로서 서있는 세기가 지나갈수록, 인류에 직면한 비할바 없는 위기와 함께, 그 정치적 편의는 혐오스러운 것을 넘어선다. 존레논은 The U.S. vs John Lennon에서 기록된 것으로서, 그가 말했을 때, 핵심을 찔렀다. “우리 사회는 어리석은 목적을 위한 어리석은 사람들에 의해 움직인다.”

 

What is really absurd is that this Christmas, like every Christmas, churches all across America will be filled with those who most believe that America is a just nation-those who most stridently think of themselves as followers of the "prince of peace"-and yet they will elect more insane people for these same insane objectives and thus peace will never have a chance.

 

정말 부조리한 것은 모든 크리스마스와 같은, 이 크리스마스에 미국 전역 모두에 있는 교회는 미국은 단지 국가일 뿐이라고 가장 믿고 있는 그 사람들로 가득 차게 될 것이라는 것이고 -그들은 스스로를 “평강의 왕”의 지지자들로서 귀에 거슬리도록 생각하는 사람들- 아직 그들은 어리석은 목적을 위한 어리석은 사람들을 더 선출할 것이며, 그러므로 평화는 결코 기회를 가질 수 없을 것이다.

 

The problem with the U.S. is that Americans have never really understood what the key to democracy is. If one were to take a poll across America and ask everyone what is more important, faith or the love of wisdom-the capacity to question and to critically think about the important issues of the day, there isn't much doubt about what the result would be. Such a poll would reveal the contradiction within the heart of America. The first colonists were mostly religious fundamentalists who certainly had no idea of founding a democracy. That idea came more than a century later, during the height of the Enlightenment. Perhaps this was the Enlightenment and Kant's greatest naivete. The Enlightenment hope in democracy, and Kant's conviction that a republican form of government would be the best hope of giving peace a chance, both are founded on the assumption that the people are capable of the love of wisdom -and have thus, not just the freedom to choose good over evil, but the courage and strength to take up the burden of conscience in thinking through the problem of good and evil. All those Christians who think that faith is the key to democracy should read Dostoevsky's short story "The Grand Inquisitor" from The Brothers Karamazov. Then maybe they would understand how, if faith is blind, one can have faith in the precisely the opposite of what one thinks one has faith in.

 

미국의 문제는 미국인들은 정말 민주주의의 비결이 무엇인지를 결코 이해하고 있지 않다는 것이다. 만약 미국전역에서 투표가 행해지고 모두에게 무엇이 더 중요하냐고 묻는다면, 신념이나 현명한 사랑, 문제해결능력과 오늘날 중요한 문제에 대한 비판적인 생각이고, 어떤 결과가 일어날지에 대한 많은 의심은 없다. 그러한 투표는 미국인의 마음 안에 모순을 드러낼 것이다. 첫 식민지 이주민들은 거의 민주주의를 설립에 대한 생각이 분명히 없는 종교적인 근본주의자였다. 그 생각은 계몽주의의 정점 동안에 한 세기보다 더 지나서 왔다. 아마도 이것은 계몽주의와 칸트의 대단한 순진함이었다. 민주주의에서 계몽주의의 희망과 칸트의 확신은 정부의 공화주의적인 형태는 평화의 기회에 대한 최고의 희망일 것이라는 것이다. 두 가지 다 사람들은 현명함을 사랑할 수 있고, 그러므로 악보다 선을 선택할 수 있는 자유를 가지지는 않지만 선과 악의 문제에 대한 생각 안에서 양심의 짐을 팽팽하게 할 용기와 힘을 가지고 있다는 가정아래에 있다. 신앙을 생각하는 이 모든 기독교인들은 민주주의 비결은 도스토에프스키의 짧은 이야기이면서 카라마조프의 형제들의 원작인 “대심문관”에서 읽을 수 있다. 그리고 나서 아마도 그들은 이해할 것이다. 만약 신앙이 가려졌다면, 사람이 생각하는 것과 사람이 믿고 있는 것의 정확한 반대 속에 어떻게 사람이 신앙을 가질 수 있는지를 이해할 것이다.

 

Given the state of affairs in the world today it certainly seems naive to think that a perpetual peace can ever be achieved. There is certainly no hope for Kant's plan for a perpetual peace if the most powerful nation in the world cannot come to its senses and set a better example for the nations of the world to follow in living up to the requirements of international law. Maybe, just maybe, war could be over-if we just wanted it. Imagine that.

 

오늘날 세계에서 주어진 상황은 영구한 평화에 언젠가 이를 수 있다고 생각하는 것은 순진하다고 보는 것이 분명하다. 영구평화에 대한 칸트의 계획에 어떤 희망도 없다는 것이 분명하다. 만약 세계에서 가장 강력한 국가가 영구한 평화의 의미에 다가갈 수 없고, 국제적인 법의 요구에 이르러 살아가는 것을 따르는 세계의 국가에 대한 나은 사례를 세울 수 없다면. 아마도, 틀림없이 아마도, 전쟁은 끝날 수 있을 것이다. 만약 우리가 그것을 원한다면. 상상해봐라

 

Timothy J. Freeman teaches philosophy at the University of Hawaii at Hilo. He can be reached at freeman@hawaii.edu.


 

:

칸트의 영구평화론 _ 가치론 연습 발표자료

철학/가치론연습 2008. 4. 11. 01:17






















출처 :  김승국기자

:

칸트 영구평화론(Perpetual Peace) - 가치론 연습 자료

철학/가치론연습 2008. 3. 30. 18:54
 

칸트 영구평화론


과연 인류는 칸트가 주장하는 것처럼 '전쟁을 통한 사악함이 인류로 하여금 많은 국가들이 상호 대립을 넘어 공적인 국가의 안전을 보장하는 세계 시민적 상태'에 도달할 수 있을 것인가?
지구의 환경악화만 보더라도 역사는 진보한다고 낙관적으로 보기 어렵다. 오히려 인류는 그 땅을 파괴하여 파멸의 길로 접어들었다는 비관론이 설득력 있어 보인다. 냉전 후 세계정치에 대한 낙관론도 마찬가지다.

칸트는 파라다이스의 타락으로부터 인간의 역사가 시작되었으나, 법에 의한 인간의 자유와 질서, 즉 법치국가와 국제법, 그리고 세계시민법의 실현에 따른 정의의 공존에 의해 인류는 진보한다고 믿었다. 그는 법질서의 진보를 믿었다. 그에 의하면 역사의 목적은 법질서의 완성이라 할 수 있다.

칸트는 국내법은 물론 국제법이 완성돼야 평화가 가능하다고 본 최초의 철학자였다. 즉 전쟁은 법에 반하는 불법 상태이므로 금지돼야 한다고 주장했다. 한편 법질서의 실현을 위해 도덕적 행위가 필요하다고 보았기에 도덕과 자유의 최대 걸림돌인 전쟁을 금지해야 한다고 주장했다. 그리고 평화에 대한 그의 주장은 현재 UN과 EU의 결성으로 대변될 수 있다.
전쟁과 무질서가 난무하는 21세기, 민족주의나 자국중심주의라는 프리모던, 해체주의라는 포스트모던이 혼재하는 우리의 정신상황에서는 칸트가 주장한 소크라테스적인 이성에 대한 신뢰, 다원주의·오류주의와 연결된 세계시민주의, 코스모폴리타니즘이 우리에게 필요하다.


The Perpetual Peace


First Section
<국가 간의 영구평화를 위한 예비조항>
1. 장차 전쟁의 화근이 될 수 있는 재료를 암암리에 유보한 채로 맺어진 어떠한 평화 조약도 결코 조약으로 간주되어서는 안 된다.
그렇지 않다면 조약은 일시적 중지인 휴전에 불과한 것
→ 지금 국가들이 맺는 조약은 진정한 의미의 조약이라 할 수 있는가 하는 의문이 들게함

2. 어떠한 독립 국가도 크고 작음에 관계없이 상속, 교환, 매매 혹은 증여에 의해 다른 국가의 소유로 전락될 수 없다.
→ 무능한 권력자나 폭정이 일어나는 국가의 국민은 차라리 다른 국가에 소유되어 자신의 행복을 누리는 것을 더 좋아하지 않을까?

3. 상비군은 결국 완전히 폐지되어야 한다.
→ 오늘날 군비경쟁의 딜레마. 신뢰구축은 필요하지만 아직은 시기상조라 생각됨

5. 어떠한 국가도 다른 국가의 체제와 통치에 폭력으로 간섭해서는 안된다.
→ 내정간섭 vs 인권의 문제가 발생할 소지가 다분하다


Second Section
제 1의 확정조항 <국가 간의 영구평화를 위한 확정 조항>
모든 국가의 시민적 정치 체제는 공화 정체이어야 한다
→ '시민적', '공화적'이란 용어는 현대의 용법과는 다름. 시민적이란 말은 부르주아적이란 의미가 아닌 자유로운 정치공동체 구성원으로 속하는 모든 사람을 지칭, 공화제란 지배형식이 아닌 통치양식을 의미
지배자 수↓, 국가권력을 대표하는 인원의 수↑-점진적인 개혁으로 공화정체로 발전되기를 기대

제 2의 확정조항 <국제법은 자유로운 국가들의 연방 체제에 기초하지 않으면 안 된다>
→ 국제국가를 통한 해결방식을 개별국가들의 의지가 될 것인가, 현실성이 없고 자유의 이념에 반하는 것은 아닌가, 국가와 개인은 다르다는 것을 간과하는 것은 아닌가

제3의 확정조항 <세계 시민법은 보편적 우호의 조건들에 국한되어야 한다>
사람들은 지구 땅덩어리를 공동으로 소유함의 권리를 갖는다
→ 세계시민주의를 이룩하는 것은 여전히 불가능하지 않을까


First supplement <영구평화의 보증에 대하여>
자연이 인간으로 하여금 시민적 체제를 만들게 하고 영구평화의 목적에 접근한다고 봄(운명과 섭리와도 같은 것)
→앞에서 보았던 현실을 무시한 순수한 이념에 따라 구성된 이상주의에서 벗어난 듯한 느낌


Second Supplement<영구평화를 위한 비밀조항>
ㆍ공적인 평화의 실현 가능한 조건에 대한 철학자들의 준칙을 전쟁을 위해 무장한 여러 국가들은 충고로서 받아들여야 하지만, 법률가의 발언보다 철학자의 원칙에 우위를 두어야만 한다고 주장하는 것은 아니다.
ㆍ법률이라고 하는 학문은 학문적으로 낮은 단계이지만 , 법률가는 권력의 비호를 받는다.
→ 말에 모순이 있다. 결국 평화를 이룩하려면 자신이 하는 말, 자신의 글에 귀를 기울여야 한다고 주장하고 있는 것이다. 또한 국왕을 하늘이 준 권력자가 아닌 하나의 국민으로 생각하고 있으며, 권력의 소유를 자유로운 이성의 판단을 방해하기 때문에 질타하고 있다.

: